RSS订阅我们这里有经典段子,搞笑段子,经典语录,冷笑话,搞笑笑话,心情短语,暖心的句子,专门给你看各种段子的网站!
你的位置:首页 » 经典语录 » 正文

中俄双语两会精彩语录集锦

选择字号: 超大 标准 dzgoadmin 发布于2022-09-16 属于 经典语录 栏目  0个评论 39人浏览

  Наши главные приоритеты в этом году-это занятость и благосостояние людей.

  Китай сфокусируется на обеспечении занятости и доходов населения на фоне пандемии.

  Пандемия усиливает изоляционистов, но Китай будет защищать свободную торговлю.

  Впервые в этом году Китай ориентируется не на темпы экономического роста, а на число новых рабочих мест.

  Необходимо анализировать экономическую ситуацию в Китае с комплексной, диалектической и долгосрочной точки зрения, призывая прикладывать усилия для создания новых возможностей в условиях вызовов и для достижения новых успехов в условиях изменений.

  坚持用全面辩证长远眼光分析中国的经济形势,呼吁努力在危机中育新机、于变局中开新局。

  Ухань достоин звания города-героя, а народ Хубэя и Уханя - звания героического народа.

  Жители провинции Хубэй внесли огромный вклад в дело борьбыс эпидемией и принесли огромные жертвы.

  КПК готова защищать жизнь и здоровье народа любой ценой.

  Для победы над пандемией научно-техническими методами понадобится время, поэтому надежда на счастливую случайность, а также пассивный подход к делу приведут лишь к катастрофическим последствиям.

  使用科技手段战胜疫情尚需时日,因此,寄希望于侥幸的发生,消极应对只会导致灾难性的后果。

  Премьер Госсовета КНР Ли Кэцян отметил: Мы ускорим строительство инфраструктуры нового типа. Мы будем развивать информационные сети следующего поколения и расширять использование 5G. Мы построим больше электрозарядных станций и будем продвигать более широкое использование электромобилей. Мы будем стимулировать новый потребительский спрос и модернизацию промышленности.

  中国国家总理李克强指出:“我们将加快新型基础设施建设,发展新一代信息网络,拓展5G应用,建设充电桩,推广新能源汽车,激发新消费需求、助力产业升级。”

  Ключевыми в экономике нового типа считаются технологии мобильных сетей пятого поколения, искусственного интеллекта, больших данных иоблачных вычислений.

  Раньше мы относились к диким животным как к принадлежащим нам ресурсам. Но пришловремя изменить это представление. Животные - такие же, как мы, обитатели планеты. Мы обязаны их защищать. Кроме того, нужно запретить жестокое обращение с животными.

  我们过去将野生动物视为我们的资源。但现在该改变这种看法了。动物和我们一样,是地球上的居民。我们必须保护它们。此外,应禁止虐待动物。

  Ничто не помешает налаживанию связей между материковой частью Китая и Тайванем.

  Соединённые Штаты рассматривают Китай как своего ключевого стратегического соперника, а Тайвань - как шахматную фигуру, которую можно использовать против материковой части КНР. Всё дело в страхе Америки перед развитием Китая.

  美国将中国视为主要的战略竞争对手,将台湾视为对付中国内地的国际象棋中的棋子。这完全是美国对中国发展的恐惧。

  Продолжительные беспорядки в прошлом году серьёзно навредили правовой системе, жизни народа и экономике Сянгана.

  Это доказывает, что слабым звеном в Сянгане является обеспечение национальной безопасности. Выдвинутый законопроект очень актуален. Он позволит усовершенствовать закон, восстановить экономику и вернуть жизнь людей в нормальное русло.

  这证明保障国家安全是香港的薄弱环节。拟议的法案非常重要。它将完善法律、恢复经济、使人们的生活回归正常。

  Китай — первая и единственная страна в мире, где понятие экологической цивилизации леглов основу государственной стратегии.

  Китаю необходимо придерживаться путиразвития, который не приведёт к нарушению экологического баланса. Для этого следует координировать взаимосвязь между экономическим прогрессом и защитой природы.

  中国需要坚持走维护生态平衡的发展道路。为此,应协调经济发展与环境保护之间的关系。

  Си Цзиньпин приказал вооружённым силам осознанно готовиться к худшему случаю, наращивать военное обучение и боевую подготовку, своевременно и эффективно справляться со всеми видами сложных ситуаций и решительно защищать суверенитет, безопасность и интересы развития государства.

  习要求武装部队坚持底线思维,全面加强练兵备战工作,及时有效处置各种复杂情况,坚决维护国家主权、安全、发展利益,维护国家战略全局稳定。

  Что касается расходов на оборону, Си Цзиньпин указал, что каждая копейка должна быть хорошо потрачена для достижения максимальных результатов.

标签:俄语经典语录,

请输入你的在线分享代码
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧

发表评论

必填

选填

选填

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

段子狗,我们不生产笑话我们只是笑话的搬运工
站长推荐的文章
最新评论