近日,巴金故居常务副馆长、评论家周立民在阅读由三联书店出版的学术书籍《灰色上海,1937-1945:中国文人的隐退、反抗与合作》(以下简称《灰色上海》)时,发现该书在翻译上存在不少细节出入,尤其是回译中国人名时张冠李戴。他的一声叹息在微博上引起关注。记者采访了多位学者,他们表示,《灰色上海》在学术上做出了贡献,美国学者傅葆石治学态度算得上严谨,但中译本令人遗憾。
1937至1945年的上海,正是由孤岛转为全面沦陷的最黑暗时期。乱世求生与民族大义,成为每个中国人必须面对的道德困境与政治抉择。本书以王统照、李健吾和《古今》作者群为代表,通过大量翔实的史料和文本分析,记录了身处“灰色上海”的中国文人或隐退、或反抗、或合作的相互纠结的生存形态,逼真地还原出他们所经历的残酷精神拷问和无情的道德审判。在上海史研究的学术领域,该书算得上出彩,英文版出版于1993年,三联书店于去年出版了中译本。
周立民圈点出书中一些细节错误,如将“王辛笛”译作“黄辛笛”(105页),将金性尧的笔名“文载道”译作“道载文”(219页);第7页注解表示原文引用自巴金《控诉书》,而巴金作品中没有这本书,据引文判断应为《控诉集》。此外,书中注解引用原著时,都只标明了出版地,没有标明出版社。周立民表示自己并未对照过英文原著,但相信这不是原作者的错误,而是在翻译过程中出现的问题。
对此,上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长谢天振却有不同看法,他认为这涉及到对翻译文本的“操控”,要看译者追求什么,是不是要尊重原著,如果是,那么“日本皇军”的翻译是成立的,如果改译,会粉饰或模糊原著的立场。改译也是一种翻译方法,体现译者、出版机构的主张。在翻译历史上,两种情况都是存在的。
谢天振指出,外国学者做有关中国的选题研究,将汉语原文翻译成英文,译者再从其英文翻译成中文,这在翻译上叫做“回译”。“在这个过程中,必须找到中文原文,必须下这个苦功夫。我曾经为寻找一个人名,耗费好几天,功夫在翻译之外。曾经有人误把孟子(Mencius)翻译成孟休斯,蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译为常凯申,这些都是回译出错的典型例子。”谢天振表示,回译出错的情况目前比较常见,对翻译作品监控的松懈,造成了这些漏洞。
央视直播糯康死刑争议香港奶粉限购令建行爆炸案主犯伏法李昌钰谈蓝可儿案明年秋季研究生全自费传铁道部将分拆中国城镇化投资40万亿福利院否认儿童冻死神十太空科普讲座受贿房产局长被判缓刑扶贫办批争当贫困县城管局长皇宫式别墅
请输入你的在线分享代码
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧
发表评论