RSS订阅我们这里有经典段子,搞笑段子,经典语录,冷笑话,搞笑笑话,心情短语,暖心的句子,专门给你看各种段子的网站!
你的位置:首页 » 冷笑话 » 正文

神字幕用国产笑话译外语片 业内:该片已失败(图)

选择字号: 超大 标准 dzgoadmin 发布于2022-08-09 属于 冷笑话 栏目  0个评论 40人浏览

  “我们做个夫妻档!就像小沈阳一样!”“这是麻辣凤姐吧!” 这段对白不是摘自春晚小品,而是源自刚在国内公映的好莱坞动画片《马达加斯加3》。

  从最初的惊喜到后来的无视,观众对译制片翻译的容忍度也随着“中国风程度”加大而变得越来越低。《黑衣人3》字幕中出现的“地沟油”、“瘦肉精”,《马达加斯加3》中的“赵本山”、“小沈阳”,令观众对此类翻译的不满到达了顶峰。

  批评者认为,虽然网络热词于中国观众有天然的亲和力,用得好可以“给力”;但如果滥用而失了分寸,就可能变成“坑爹”——

  上月月末,好莱坞大片《黑衣人3》登陆内地,短短一周票房破亿。但坊间议论最多的,不是剧情,而是影片的中文字幕:“路边摊儿上的东西用了地沟油或瘦肉精”、“这可真的太坑爹了吧”、“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。”“你是穿越剧看多了吧”。这些台词引发不小的“口水仗”,有较真网友将英文台词和中文台词一一对照,历数译制片厂翻译中的种种失误与牵强。

  《马达3》是继5月《黑衣人3》上映后,又一部引发“神翻译字幕君”之争的进口片。该片主角口中不时飙出“亲,我等你个西瓜”、“这人比麻辣凤姐还要丑”、“我们做个夫妻档,像小沈阳一样”等极具本土网络特色的台词,到后来连周杰伦、奥巴马、本·拉丹以及打酱油、地沟油、星光大道、房价软着陆等也一一出现在字幕里。说到“买飞机”的时候,出现了赵本山3个字,中国观众一看就知道这是什么意思,但显然这并不是电影里原来台词中有的。

  记者发现,这些高度本土化的台词出现时,影院多数观众都会心一笑,观众边笑边说:“这翻译太有才了!”但网上评论却两极分化:一部分网友持褒奖态度,另一部分网友则认为纯为“本土化”而“本土化”,反而失去了翻译的准确性,是毁了电影。除了准确性的问题之外,还存在段子过时的问题。

  其实,网络热词、“潮语”渗透译制片,《黑衣人3》并不是首例。从2009年的《大战外星人》、《铁臂阿童木》开始,翻译者会在字幕里加上一些和中国有关的词语。前两年的《玩具总动员3》、《功夫熊猫2》等一批好莱坞动画片,更是乐此不疲地在电影里进行各种调侃。《里约大冒险》的字幕里就有“脑残”、“我是来打酱油的”之类;《功夫熊猫2》的配音版则让阿宝说了“把神马都当做浮云”的话,还出现了“萌”“××控”等当时流行的热词,字幕组以非常节制和讨巧的方式,为《功夫熊猫2》加分不少。

  但发展到今天,字幕组为了追求喜剧效果最大化,加入大量的网络段子和流行俏皮话,竞相加重口味,为此不惜违背电影原意,不分青红皂白把所有译制片都“改制”成笑闹片,观众的审美趣味伤不起。

  尽管业界对本土色彩语言在译制片中的使用已不像过去那么严格,但有一个原则是一以贯之的,那就是翻译不能脱离原片的语境,不能让观众“出戏”。在一部动画片中,反一号在交战中失败时狠狠说了句:“你就炫耀吧!”中文版里译成“你就得瑟吧!”让不少观众感到别扭,因为凡嵌进流行语的地方往往构成笑点,总会引起笑声一片,而这部片子当时的情境却正是剑拔弩张,不该有“笑意”。

  我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。东莞外来工群像:每天坐9小时 经常...66833

标签:夫妻冷笑话精选,

请输入你的在线分享代码
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧

发表评论

必填

选填

选填

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

段子狗,我们不生产笑话我们只是笑话的搬运工
站长推荐的文章
最新评论