近日,《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网络上发酵,不少媒体也纷纷关注此事。昨天,美国脱口秀主播给《还珠格格》做配音的视频走红网络,也让更多网友加入到这个神翻译的游戏中来。日前,网友“天才小熊猫”上传了部分自己翻译的《甄嬛传》的句子。首当其冲便是这部剧的名字,这位网友干脆翻译为《Real Ring Biography》(真环传奇),既然是翻译电视剧,总免不了里面的人名吧,甄嬛叫做“Real Ring”(真的环),“叶答应”叫做“Leaf agree”(叶同意),“安常在”叫做“Safety always here”(总是很安全),“曹贵人”叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的“华妃”则干脆翻译成了“Hua fly”(华飞)。当然,那句经典的“这真真是极好的”的台词,则被这位网友翻译成了“This really really good enough ”。
中国反导试验空军否认让路春运安倍 施政演说央视春晚节目单日本预警机监控钓鱼岛案或两会后开审暗访驻京办餐厅不雅视频涉更多官员巴西夜总会大火新西兰回应奶粉含毒郑州全城吃面李玲玉 内衣外穿市民自学考驾照网友神翻译《甄嬛传》春运美女志愿者
请输入你的在线分享代码
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧
发表评论