据英国媒体12月26日报道,日本铃木汽车瞄准喜爱户外活动的消费者,推出名为Hustler的新款迷你休旅车。但对于英文为母语的人来说,Hustler这个词则是《好色客》的名字。
直接从外语辞典选词当做产品名称、却未向外语人士查证该词的其它意思,显然是日本企业的一大通病,导致许多日本产品命名闹笑话。
铃木公司公关人员表示,取名Hustler是为营造敏捷灵活的形象,并纪念铃木公司1969年推出的越野摩托车Hustler 250,引起消费者的怀旧之情。
然而,Hustler可能令外国人联想起由情色大亨佛林特创办的《好色客》杂志,而好色客这个词也含有靠非法手段或另类产业赚钱的贬义。
其它日本车商的命名逻辑也令人困惑不已。例如大发汽车2000年推出的车款名为Naked(裸体),马自达汽车旗下的休旅车Laputa,在西班牙文中指性工作者。三菱汽车生产的越野车Pajero,外销到西班牙语系国家时更名为Montero,因为Pajero系西班牙俚语,有之意。
日本零食的命名也常常引起外国游客嘲笑,例如和英文“结肠”同音的巧克力饼干零食Collon。
日本业者经常用外语为产品命名,是因为听起来响亮又带有异国色彩,却忘了查证背后的原意。
跨国营销公司Interbrand东京分部主管中村正道(Masamichi Nakamura)分析说:“日本确实是个岛国,历史上曾经很长一段时间处于封闭状态,但因内需市场庞大,就算缺乏全球化思考,企业也可以取得成功。”
请输入你的在线分享代码
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧
发表评论