新闻原创体育娱乐电影时尚美体美食健康医院论坛视频博客旅游汽车法律财经文化微博
核心提示:“每次看到双流机场大巴上把‘候机楼’翻译成‘hou machine building’都会整整凌乱啊!”近日,网友@ZYOSEN发微博称从成都火车北站开往双流机场(侯机楼)的机场大巴300路出现雷人翻译,引起众多网友围观,大家纷纷吐槽“雷死人”。
“每次看到双流机场大巴上把候机楼翻译成hou machine building都会整整凌乱啊!”近日,网友@ZYOSEN发微博称从成都火车北站开往双流机场(侯机楼)的机场大巴300路出现雷人翻译,引起众多网友围观,大家纷纷吐槽“雷死人”。
高手在民间。有网友指出,已经过实验证实,这样的低级翻译错误是因为用了网络的直译器直译所得。“候机楼”中的“候”因为无法翻译,直接成了拼音“hou”。而候机中的“机”实则是指飞机,然而这边却翻译成为“器械、机器”的意思。
犹记得,那些被国人直译来的翻译笑话,类似“people mountain people sea”以及“good good study, day day up”之后,老外已是怕了咱们了。世界四分之一的人口,咱们的语言习惯老外也不得不参鉴。那一句每天都要用的“好久不见”也已经被英语所接纳,如今老外见了久别重逢的友人,也会来上一句中文直译的“long time no see”。
笔者以为,英语本不是我国母语,翻译中出现错误实在正常。然而,这些公共场所、公共交通上的英语翻译错误是否应该尽其所能的避免呢?设想,外籍游客已是因为国内水泄不通的交通状况而急得焦头烂额了,终于到达此处正找着候机楼呢,面对这样的“极品”翻译,不知老外们是哭好还是笑好?这样的翻译错误被贴上公共交通,这位“翻译达人”每每看到又是怎样的心情?
什么“这样的翻译错误大大丢了国人的脸”这样的话笔者已不稀得说。咱不把境界提这么高尚,就单从既然做了“翻译成英文”这么个决定,那就把这事给做到位,给不懂中文的老外提供项便利。“英汉混搭”实在“时髦”,但老外们是铁定看不懂的。既然不是从这个出发点来解决问题,那在这儿“猢狲出把戏”又是何种初衷呢?总不见得是因为中文底下配上段英文,好显得“上档次”吧?
请输入你的在线分享代码
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧
发表评论