RSS订阅我们这里有经典段子,搞笑段子,经典语录,冷笑话,搞笑笑话,心情短语,暖心的句子,专门给你看各种段子的网站!
你的位置:首页 » 搞笑笑话 » 正文

包容式增长——流行的翻译败笔与逻辑笑话

选择字号: 超大 标准 dzgoadmin 发布于2020-12-03 属于 搞笑笑话 栏目  0个评论 76人浏览

  “包容性增长”的词汇已经被一些“砖家”淋漓尽致的解释了无数次,但是目前还是模糊不清的概念。简直是一场闹剧,一种高层知识分子之间毫无遮羞布的表演。原因如下:

  Inclusive Growth中inclusive汉语的意思是“包含的、包括的”,2007年亚洲开发银行首先提出并翻译成“共享式增长”。这是一个朗朗上口,翻译十分恰当,且不产生歧义“信、达、雅”兼备的准确翻译,但是之后却演变成了“包容式增长”这样的翻译。请问什么是“包容”,是个人,第一感觉就是问“谁包容谁”?是“强者”包容“弱者”还是“弱者包容强者”?换句话说,给我们的第一信号是:“社会贫富差距太大,地区差距太大,但是这是社会经济发展的需要,弱者你就忍一忍吧,高抬贵手包容一下既得利益者吧”。难道不是这样吗?这是翻译所产生歧义的一大谬误。

  归根到底的理由却是主席参加在北京人民大会堂出席第五届亚太经合组织人力资源开发部长级会议开幕式,“包容性增长”是致辞中的一个关键词。这是完全的牵强附会。(这是当时会议的主题:The theme of the meeting is Developing Human Resources, Vigorously Promoting Employment and Realizing Inclusive Growth),以“主席说过”为理由来进行解释显然是一种“政治思维”而非严格意义上负责任的经济社会思考。且不说谁翻译了这样,就是真的读成了这样,学者也应当在会后有所纠正而不是就这样刻意歪曲下去。当时的反应是“许多人第一次听到,甚至包括经济学家”,试问,中华民族五千年,哪有汉字词汇让人这么难以理解的,到了“第一次听说”?这已经准确无误的表明该词汇有问题。它的问题来自于翻译上的失误,与中华民族语言逻辑有矛盾。可悲的是,无数的学者,包括顶尖的一些御用学者开始了长篇累牍而毫无效果的解释。简直就是一场闹剧,高级知识分子之间的“皇帝的新装”。 谁之增长?何种包容?难道老百姓智商这么低理解不了?实在奇怪。亚洲开发银行驻中国代表处首席经济学家庄健说:“当时翻译成中文的时候,我们斟酌了很久,最后是用了共享式增长这个词,实际上也有人翻译成包容性增长。”

  第一:科学合理调度生产关系,有助于增强人民对政府的信心,使民众能够更积极的投入到国家建设当中。

  第二:提高各产业链的发展,扩大国内消费需求,增强出口经济,有助于提高社会经济发展和谐。

  第三:包容国内外环境,于外有助于适配国际形象,与国际接轨,于内有利于提高国民生产,为国内市场经济提供自由但规范的竞争环境。

  等等等等很多很多,包罗万象,什么自由、平等、效率、公平、政府、市场、贫富差距、环境保护、投资、消费、出口。有的甚至又增加了许多假设条件,把好端端一个“共享式增长”折腾的乌烟瘴气,这哪里是名词解释,简直就是一个垃圾筐,什么东西都可以往里装。一些人肯定小学的时候中文老师死的早,不然为什么没有学会名词解释是明确的含义而不是这么复杂,令学者都昏头转向,更不用说老百姓了呢?最后什么是包容性增长,依然没有明确定义。没有明确定义意味着其根本就不具备存在的理由,需要重新定位。

  “包容性增长是否会写入十二五规划”?这是媒体对许多学者提出的感兴趣的问题。“包容性增长”词汇的流行,背后折射出的是一个阶层,一个较高阶层的失语,他们表演了一场轰轰烈烈、精彩纷呈,但观众却免费欣赏的长篇小丑剧。中国的问题,知识分子尚且如此,况老百姓乎?实民之不幸,国之不幸!

  我们这个时代并不缺乏创新,缺乏的是有创意的创新。我敢断言,包容性增长在五年之后将消失,成为一个陌生的词语,它不会过多的被提及。只停留网页上和一些精英甜美的历史的记忆中,因为小丑剧该结束了

标签:逻辑笑话,

请输入你的在线分享代码
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧

发表评论

必填

选填

选填

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

段子狗,我们不生产笑话我们只是笑话的搬运工
站长推荐的文章
最新评论