RSS订阅我们这里有经典段子,搞笑段子,经典语录,冷笑话,搞笑笑话,心情短语,暖心的句子,专门给你看各种段子的网站!
你的位置:首页 » 冷笑话 » 正文

德国真的是“最不幽默国家”吗?

选择字号: 超大 标准 dzgoadmin 发布于2019-05-11 属于 冷笑话 栏目  0个评论 139人浏览

  德国人显然很喜欢这种幽默的喜剧表演,这一点可以从柏林这些人气飙升的喜剧场所明显看出。其实,喜剧深深植根于德国文化之中,人们对政治讽刺及滑稽的肢体表演有着强烈的热爱。然而,2011年在站的一项调查中,德国人被评为“最不幽默民族”,这强化了人们认为德国人缺乏幽默感的刻板印象。“我从来不知道有这种刻板印象。” 来自萨尔布吕肯的英语与法语教师尼科尔•里普林格(Nicole Riplinger)告诉我:“我是通过与外国人交谈才知道这一点。我不认为我们没有幽默感。”“我绝对喜欢幽默,”她补充说,“尤其是涉及政治讽刺与社会批评一类的幽默。”

  她所描述的幽默种类在德国有着悠久的传统,在德国,政治讽刺和社会禁忌是喜剧的基础,比如许多典型的讽刺性谈话电视节目,类似于今天的综艺节目,但是其中蕴含着许多政治讽刺。

  所以,如果德国人一直都有一个有趣的灵魂,那么“德国人不懂幽默”这个的刻板印象是如何产生的呢?

  英国诺丁汉大学的德国语言学教授尼古拉·麦克莱兰认为,不同语言的构成方式会影响不同文化传播和理解笑话的方式。

  她解释说,通常人们会在单词解释和句子结构中运用歧义来创造不同的幽默效果,这可以在不同情境中达到意想不到的“滑稽”。例如,短语“wesawherduck”有双重含义:一种是我们看到了她的鸭子,一种是我们看到她脱离了险境。

  然而,德语的语言结构与此大有不同。德语中,名词有“三种性,四种格”。动词也有很多不同的形式。句子的确切含义取决于人们如何使用,从而影响幽默的表达方式。基本上,在德语中的双关十分难运用,因为语法精准使描述没有那么模棱两可。

  德语是少数几种使用合成词的语言之一,合成词由多个独立的单词组成,比如schadenfreude,它将schaden(伤害)和freude(快乐)放在一起。此类合成词通常不能直接翻译成其他语言,所以用合成词讲的笑话对非德语人士来说一点也不好笑。

  她解释道Urheberrecht的意为“版权”,但德语中还有一个发音非常相似的合成词Uhreberrecht,字面意思可以理解为“捡起手表的权力”。当人们讲出来的时候,它的双重含义就产生一种滑稽的效果。

  那么为什么这个笑话在英语里说不通呢?事实上,德语的这种极其简洁的形式也可以解释为什么即使是一个英语不错的德国人,即使说起英语时也听起来太过精确——这可能会增加人们心中德国人更认真而非更幽默的印象。

  纽伦堡律师克里斯蒂安·鲍曼(Christian Baumann)的多次旅行使他接触到了世界各地的不同文化。

  在他第一次出访美国时,经常要把自己要表达的想法在脑子中德译英,即使是在讲笑话的时候。结果人们总是难以理解他的笑点。有些人甚至还指责他讲话直率、无礼。

  “我认为,当人们试图把一个德语笑话翻译成英语时,就会失去原本的幽默效果。当你不得不生硬的向人们解释这个笑话的时候,它当然已变得无趣了,”鲍曼说。“所以很自然地,人们都不认为我够幽默。”

  “在英语中,你所表达的话总是很有礼貌,即使你在对某些事物进行批评时也是如此。 但德语不同。我们想畅所欲言直来直去,所以,自然而然地,我认为,说英语的人会觉得德国人都是粗鲁的、有逻辑又非常优秀的工程师,幽默通常与我们绝缘。”鲍曼说。

  德国喜剧演员克里斯蒂安·舒尔特·洛也有同感。他在自己的新书《笑谈英格兰》(Zum Lachen auf die Insel)中写道,他充分意识到了德国人被贴上的刻板印象,即德国人太诚实直率而不讲礼貌,英国人太礼貌而不够坦诚。

  但是经常在柏林Quatsch喜剧俱乐部演出并进行国际巡演的舒尔特-洛(Schulte-Loh)说,这种特殊的刻板印象实际上对他的日常生活帮助很大。例如,在伦敦Top Secret喜剧俱乐部的一场演出中,当着满座的观众的面,他的开场白中就进行了一下自嘲。

  “你们好,我是克里斯蒂安,我是一名德国喜剧演员!”当人群笑话他时,他稍作停顿。“哦,我看到期望值已经下降了。没关系,我只能尽力而为!”

标签:最幽默的笑话,

请输入你的在线分享代码
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧

发表评论

必填

选填

选填

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

段子狗,我们不生产笑话我们只是笑话的搬运工
站长推荐的文章
最新评论