RSS订阅我们这里有经典段子,搞笑段子,经典语录,冷笑话,搞笑笑话,心情短语,暖心的句子,专门给你看各种段子的网站!
你的位置:首页 » 搞笑笑话 » 正文

如何培养自己的英式思维

选择字号: 超大 标准 dzgoadmin 发布于2018-08-25 属于 搞笑笑话 栏目  0个评论 118人浏览

  1.中国人学习英语的误区 在现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好地表达自己的思想或理解别人的感情,会闹出不少笑话的Chinglish(中国式英语).我举几个在教学中学生常犯的错误.错误案例一:按字面意思逐字翻译 比如说我们小时候经常说的一个口号:“好好学习,天天向上.”有的同学就直接翻译成:“Good good study,day day up.”我们的成语:“马马虎虎”,有的同学就翻译成:“Horse horse,tiger tiger.”还有“人山人海”就被翻译成:“People mountain,people sea.”五花八门,笑话百出.错误案例二:不了解英语的文化背景 例如:句子Tom是第一个吃螃蟹的人,他对我们公司进行了重大的改革.有的同学就翻译成:Tom is the first person to eat the crab of making a great revolution for our company.实际上我们的中文“第一个吃螃蟹的人”是指敢于冒险的人;而在英文中如果想表达“冒险的人”这个意念,则有它另外的典故:很久以前,有一片西红柿地,没有人知道西红柿是什么东西,有一个人大胆地尝试吃了一个,所以,敢于冒险的人按照英语的文化背景应该翻译成“First person to try tomato”.错误案例三:语言的单一性和无功能性 我们教的学生有很多同学总是背诵一些外国人写的句子,而不会用自己的语言去给某件事情或某个物体下定义.大学实习有一次和一个外国人聊天的时候,老外说了一个单词“airplane”,我当时没有想起这个单词的意思,就问他:“What is airplane?”这个外国人的回答非常的鲜活生动:A big metal bird flying in the sky.虽然语言有一点夸张,但是我一下子就明白了,天空中飞着的一个金属的大鸟,那肯定是飞机了.记得在我初学英语的时候,总是死记硬背一些无功能的句子.有一次,一个外国人和我打招呼:“Morning,Susan,how are you?”我的回答除了书本上的“I am fine,thank you,and you?”以外,根本不知道还能说些什么.结果一着急,把背过的没有用的句子说了出来:“This is a tree.”弄得老外哭笑不得,心里肯定想:“Come on,I wasn’t born yesterday.(难道我不知道那是一棵树吗?不是我是神经病就是你是神经病!)” 2.感受英语思维三步曲 ·中文与英文思维逻辑图 我们中国人学习英语的时候,总是觉得说的不是很地道,那么问题到底出在什么地方呢?其实很简单,就是我们没有用英语的思维去思考.下面就给大家战展示一下英语思维的简单线图.中国人讲中文时的逻辑图 我们中国人的思维逻辑往往会把一句话中最重要的意念放在最后面来说,而正确的英语思维是要把一句话中最重要的意念放到最前面来说.如下图:【图中线条表示一句话,圆圈表示该句话中最重要的意念】 就两种不同的思维方式,下面举个例子:在小红家,她爸爸给我们讲了一个故事.现在我们来分析一下这句话,这句话中最重要的意念是什么呢?最重要的意念应该是她爸爸给我们讲故事,所以按照英文的正确逻辑我们应该把一句话中最重要的东西放在最前面来讲:Xiao hong’s father told us a story at her home.可是我们有很多同学trouble往往是用汉语逻辑去组织语言,所以我们出现了这样的句子:At Xiao hong’s home,her father told us a story.·重要意念先行,修饰部分置后 在我们简短的口语交流中,我们倡导的原则是:“The simple,the better”越简单越好,即:用最简单的语言表达出你细腻的感情.老外往往表达很简单意念的时候,他们会把最主要的意念放在前面,修饰的部分放在后面.例如外国人打招呼的时候,会说:Tom,where are you going for lunch?他的回答很简单,他说:“Someplace good.”这个时候就需要让同学们注意:“someplace”是最主要部分,“good”是修饰部分,放在后面.等到同学们了解我对这方面逻辑思维的讲解以后,再听到有人问他们:“Where are you going for lunch/supper/breakfast?”如果要是想回答去一个便宜一点的地方,应该怎么说呢?比较正宗的应该是“Someplace cheap.” 我们的学生说英语的时候经常有这样的错误句子,像这句话:今天我要给大家讲很多有意思的事情.学生们就翻译成:I am going to tell you a lot of interesting stories.那么按照英语的思维逻辑应该翻译成:I am going to tell you lots of things interesting.这里先把主要的东西说出来,再把修饰部分“interesting”放在后面.以上不是我原创的东西 但我认为英语语感培养或者说培养英式思维 关键在于多练 可以看央视九套的节目 听听唱唱英文歌 都不错 如果想提高应试分数

标签:思维反逻辑笑话,

请输入你的在线分享代码
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧

发表评论

必填

选填

选填

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

段子狗,我们不生产笑话我们只是笑话的搬运工
站长推荐的文章
最新评论