嫁给菲里普后,我今年2月移民美国。我的口语和听力仍然很差,常把我的美国亲戚们整得哭笑不得。
那天,我在婆婆的花园里被蚊子咬得直跳,便逃回屋子。公公关切地问我怎么了,我想说蚊子(mosquito)咬了我,没想到却说成了“鳄鱼(alligator)咬了我”。我话音未落,就把公公惊得一杯咖啡倒翻在手上。
有一次我恭维婆婆:“你脖子上的袜子(socks)真好看!”可想而知糗了,我把围巾(scarf)说成袜子了!
菲里普妹妹一家很想去中国玩,但是担心我的房子太小住不下,我说:“不用担心,我送你们去住最大的旅馆。”他们听了先是发呆,然后笑。妹夫很幽默地说:“林,住哪儿都行,就是别送我们去医院。”我的天,原来我把旅馆(hotel)说成了医院(hospital)!
美国人的名字很难记,菲里普女儿的男朋友叫艾伦(Aaron),儿子叫泰勒(Taylor),她的狗叫奥利(ollie),虽然我已操练多遍,但当他们一起进门时,我依然会对着她儿子叫“艾伦”,对着狗叫“泰勒”,然后对着她男朋友艾伦大叫“奥利!你好吗?”他们面面相觑,无可奈何。
我老分不清鱿鱼(squid)、松鼠(squirrel)和南瓜(squash),它们听上去太像了。当我看到大松鼠在吃我辛辛苦苦种的南瓜时,便气极败坏地跑去向菲里普告状,我想说一只大松鼠在菜园里吃南瓜,却说成了“一只大鱿鱼在菜园里吃松鼠”。他正在装烟斗,听了我的话,手一抖,烟丝撒了一地。
西红柿(tomato)和龙卷风(tornado)风马牛不相及吧?可我偏偏闹了个大笑话。那天龙卷风光临前,电话响了,传来菲里普女儿伊莉莎白急切的声音,讲得很快,我只听懂一句:“林,你千万不要出门,西红柿很危险!”其实她是说龙卷风很危险,但我听成了西红柿。我纳闷了,她怎么知道我上午刚种下几棵西红柿?再说,如果西红柿有危险,我应该去救啊。这时外面已是狂风大作,我依然好几次勇敢地冲出去看西红柿。这个笑话至今还在亲友中流传,现在大家吃西红柿,就说“吃龙卷风啦”!
每次闹笑话都让我笑到不行,但有一次我笑不出来了。那天去考驾照,警官话讲得很快。他让我先上车,然后检查车况,左转灯、右转灯、雨刷器……我按他的指令操作。接着,他站到车后,让我倒车,于是我很麻利地倒车,没想到他大吼一声:“STOP!”那声音简直像在逮逃犯,惊得我“嘎”一声刹住。他冲到我面前哇哇哇地喊,我吓晕了,一句也没听懂。他见我发呆,便大手一挥要我走了,我一脸无辜地看着他,怎么还没开始考就判我失败了?回家的路上菲里普告诉我,刚才警官是要检查刹车(brake)灯,让我踩刹车,而我听成倒车(back up),把车倒向了他,难怪他脸都绿了。警官说我差点杀了他,他很生气,“这么危险的中国女人不能拿驾照!”
请输入你的在线分享代码
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧
发表评论