我们知道,在新年到来之际,乌克兰已经接连收到了来自美国和北约的“大礼包”,北约各国在新年纷纷拿出了如豹2坦克、挑战者2坦克、布莱德利装甲车等“压箱底”的好东西。而美国作为如今北约的“主心骨”,自然也是当仁不让。
目前有消息称,美国已经正式决定向乌克兰提供其现役的性能先进的所谓“爱国者”导弹系统。
爱国者-3导弹系统服役于1995年,其的最大拦截高度大约为20千米,最大拦截距离50千米,该导弹的性能数据与俄制的S-300的有相似之处,但是不如S-400。
而令人感到奇怪的是,一向以“正确,严谨”为名的央视在报道该消息时,却出现了“乌克兰将很快获得系统所需要的电池”这样的一组文字,其实这是一则误译。
而外媒的原文是这样的“Ukraine may get another Patriot Battery”,乍一看,这段英文之中的“Battery”一词确实是“电池”的意思,但是实际上,这里的Patriot Battery其实全称应该是Patriot Missile Battery。“Battery”一词除了大家比较熟悉的“电池”的意思之外,还有“一套,排炮”的意思。这个词虽然最熟悉的翻译确实是“电池”,但是在军事领域内,显然其表示的是另一种意思。
而如果是比较准确的翻译的话,外媒的这段文字其实应该翻译成“爱国者导弹炮组(或排炮)”,而不是“系统所需的电池”。
无独有偶,一向以“英语好’为名的港媒有人闹了笑话,在翻译”荷兰向乌克兰提供爱国者系统“的时候,某媒就将其翻译成了“荷兰支援乌克兰一枚爱国者导弹电池”。实在是让人忍俊不禁。
我们知道,所谓的“爱国者”导弹并不是指的是一枚导弹,而是包括导弹车、雷达车、运输车、装填车等在内的一整套系统,因此,最适合的翻译应该被翻译成“爱国者”防空作战群比较合适。
早在朝战时期,我军曾经就发生过误将“英军一个联队”翻译成“英军一个连队”的事情,结果导致前方的战士们对英军的实力产生误判而造成了重大损失。因此,翻译虽然看似是一件微不足道的小事,但是我们也不能对此掉以轻心啊!
请输入你的在线分享代码
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧
发表评论