5月21日,2020年两会正式拉开序幕,全国人民关心的经济发展目标、就业、民法典的修订等等问题都在被逐一确定下来。
作为俄语人,关注两会热点议题的同时,我们的目光也不觉锁定在领导人和两会代表的精彩发言中,这些连珠妙语应该怎么翻译呢?
俄语之家在26日推送了记者会外交专场的俄汉对照金句,收到了许多小伙伴的小心心( 【中俄对照】神翻译!两会记者会首次引入同传,愣着干嘛,进来学习啊~ )
今天,我们整理出了两会框架下有关经济、生态和新冠肺炎等全民关注议题的部分语录,话不多说,放正文!
Наши главные приоритеты вэтом году-это занятость и благосостояние людей.
Китай сфокусируется на обеспечении занятости и доходов населения на фоне пандемии.
Пандемия усиливает изоляционистов, но Китай будет защищать свободную торговлю.
Впервые вэтом годуКитай ориентируется не на темпы экономического роста, а на числоновых рабочих мест.
Необходимо анализировать экономическую ситуацию в Китае с комплексной, диалектической и долгосрочной точки зрения, призывая прикладывать усилия для создания новых возможностей в условиях вызовов и для достижения новых успехов в условиях изменений.
坚持用全面辩证长远眼光分析中国的经济形势,呼吁努力在危机中育新机、于变局中开新局。
Ухань достоин звания города-героя, а народ Хубэя и Уханя - звания героического народа.
Жители провинции Хубэй внеслиогромный вклад в дело борьбыс эпидемией и принеслиогромные жертвы.
КПК готова защищать жизнь и здоровье народа любой ценой.
Для победы над пандемией научно-техническими методами понадобится время, поэтому надежда на счастливую случайность, а также пассивный подход к делу приведут лишь к катастрофическим последствиям.
使用科技手段战胜疫情尚需时日,因此,寄希望于侥幸的发生,消极应对只会导致灾难性的后果。
Премьер Госсовета КНР Ли Кэцян отметил: Мы ускорим строительство инфраструктуры нового типа. Мы будем развивать информационные сети следующего поколения и расширять использование 5G. Мы построим больше электрозарядных станций и будем продвигать более широкое использование электромобилей. Мы будем стимулировать новый потребительский спрос и модернизацию промышленности.
中国国家总理李克强指出:“我们将加快新型基础设施建设,发展新一代信息网络,拓展5G应用,建设充电桩,推广新能源汽车,激发新消费需求、助力产业升级。”
Ключевыми в экономике нового типа считаются технологии мобильных сетей пятого поколения, искусственного интеллекта, больших данных иоблачных вычислений.
Раньше мы относились к диким животным как к принадлежащим нам ресурсам. Но пришловремя изменитьэто представление. Животные - такие же, как мы, обитатели планеты. Мы обязаны их защищать. Кроме того, нужно запретить жестокое обращение с животными.
我们过去将野生动物视为我们的资源。但现在该改变这种看法了。动物和我们一样,是地球上的居民。我们必须保护它们。此外,应禁止虐待动物。
Ничтоне помешает налаживанию связей между материковой частью Китая и Тайванем.
Соединённые Штаты рассматривают Китай как своегоключевого стратегического соперника, а Тайвань - как шахматную фигуру, которую можно использовать против материковой части КНР. Всё дело в страхе Америки перед развитием Китая.
美国将中国视为主要的战略竞争对手,将台湾视为对付中国内地的国际象棋中的棋子。这完全是美国对中国发展的恐惧。
Продолжительные беспорядки в прошлом годусерьёзно навредили правовой системе, жизни народа и экономике Сянгана.
Это доказывает, что слабым звеном в Сянгане является обеспечение национальной безопасности. Выдвинутый законопроекточень актуален. Он позволит усовершенствовать закон, восстановить экономику и вернуть жизнь людей в нормальное русло.
这证明保障国家安全是香港的薄弱环节。拟议的法案非常重要。它将完善法律、恢复经济、使人们的生活回归正常。
Китай — первая и единственная странав мире, где понятие экологической цивилизации леглов основу государственной стратегии.
Китаю необходимо придерживаться путиразвития, который не приведёт к нарушению экологического баланса. Дляэтого следует координировать взаимосвязь между экономическим прогрессом и защитой природы.
中国需要坚持走维护生态平衡的发展道路。为此,应协调经济发展与环境保护之间的关系。
Си Цзиньпин приказал вооружённым силам осознанно готовиться к худшему случаю, наращивать военное обучение и боевую подготовку, своевременно и эффективно справляться со всеми видами сложных ситуаций и решительно защищать суверенитет, безопасность и интересы развития государства.
习要求武装部队坚持底线思维,全面加强练兵备战工作,及时有效处置各种复杂情况,坚决维护国家主权、安全、发展利益,维护国家战略全局稳定。
Что касается расходов на оборону, Си Цзиньпин указал, что каждая копейка должнабыть хорошопотрачена для достижения максимальных результатов.
请输入你的在线分享代码
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧
发表评论