人民网9月25日电 据台湾中时电子报报道,台湾新竹交通大学学生餐厅内的菜单,竟将焢肉饭翻译成“Control Meat Rice”,不只“菜英文”闹笑话,其中一款餐点左宗棠鸡,被写成左“崇”棠鸡,错误连连也被发上校园脸书成为讨论焦点,有网友开玩笑表示这一定是理工组学生开的餐厅。
餐厅招牌上琳琅满目的选择让学生眼花撩乱,但仔细一看,招牌下方的英文翻译有点奇怪。焢肉饭三个字被翻译成“Control Meat Rice”,不少民众对这“直白”的翻译感到哭笑不得。有专家认为最理想的作法是采取音译,直接翻成Kong Rou Fan,或是Soy-Stewed Pork With Rice,以酱油炖猪肉配饭的意思,较接近原本做法。另外也有摊商把左宗棠鸡直接翻译成Left Brown Candy Chicken Rice(意译:左棕糖鸡),虽然意译成中文后与左宗棠鸡同音,但意思天差地远,令人啼笑皆非。
像这样英译弄巧成拙已非第一次,2015年台南国际龙舟赛,就有摊商把洞洞乐直接翻译成“The hole hole is happy”,当时曾被美籍教师纠正,应改为“Prize poker”或“Poking lottery”才能正确解释游戏内容。而这回台湾美食焢肉饭,被眼尖学生发现“乌龙翻译”闹笑话,为校园“菜英文”乌龙事件再添一起。
请输入你的在线分享代码
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧
发表评论