很多观众反感《黑衣人3》的中文字幕,还有个重要原因是网络热词出现频率过高,让整部影片明显“串味”。不少网友说,如果这是部从网上下载的电影,这样的字幕还可接受,“但这不是我对于一部影院版电影的期待”,“本来制作精良的大片,被拉低到网络恶搞视频的层次”。有观众在比较中文字幕和影片原来的台词之后指出,不少句子直译过来效果很好,非要用网络热词“添辣加醋”,过分了,有哗众取宠之嫌。
影评人“伏地魔”在看完《马达加斯加3》后,认为这是一部典型被中文字幕毁掉的好电影。“引起观众笑声的不应该是随便塞进的某个国产笑话,而是电影本身。当一部电影要靠字幕来引起观众的笑声,抱歉,这部电影在中国已经宣告失败了。”
影评人“茅十七”则谈到流行语寿命的问题:“流行语是有寿命的,风潮一过,就失去共鸣力。……假如十年后有人想要进行一次经典电影重温之旅,看到《黑衣人3》和《马达加斯加3》时,这些对他而言不知所云的字幕造成的困扰可想而知。”
字幕本土化是不是会更接地气?上海电影译制厂导演曹雷认为这是一个奇怪的论调,“如果观众想了解本土,何必买票看引进片?以前我们引进了很多国外影片,从来没有把它们本土化,观众也没人说看不懂。为什么现在国门大开,中外交流频繁,引进片突然需要本土化了?”
不过,也有不同的声音。评论家周黎明在一则公开发表的文章中为之辩护:“八一制片厂贾秀琰翻译的《黑衣人3》属于矫枉过正,是对那些囫囵吞枣式直译的一种挑衅。在一部用细节穿越来逗趣的喜剧作品中,通过翻译增加几段中式穿越又有何妨?电影不像学术著作,一个词下面无法加半页的注释。香港TVB的影视剧字幕是兼顾各方的范例,但《黑衣人3》的尝试是有益的,你可以不喜欢不认可,但没必要上纲上线》神翻译
东莞外来工群像:每天坐9小时 经常...66833日本女生的冬天:真的是上身厚衣下...
请输入你的在线分享代码
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧
发表评论