游戏界一直都有“灵魂游戏名”之说,不但影视作品翻译中二,就连游戏名字也十分另类。下面就说几个当年因为翻译问题,而被传颂至今的搞笑游戏名字。
如果我不告诉你,这是《上古卷轴》当年在台湾省的翻译,你会不会把它想象成什么?
受制于机器翻译准确率低的问题,当年很多游戏在翻译时都是直译过来的。而《上古卷轴》的英文原名,The Elder Scrolls,直译加联想后,就组合出了“老头滚动条“。
这是MC在台湾的翻译,相较于《我的世界》这个译名,我还是更喜欢后者。虽然《当个创世神》的确涵盖了MC的主要玩法,在非线性的世界里自由驰骋。但如此直白的翻译显然没有《我的世界》来的有内涵。
如果我不告诉你这是《最终幻想》系列的译名,你会不会把它理解成头戴钢盔,飞行在太空的射击游戏?
作为SE旗下长盛不衰的经典RPG系列,我觉得《最终幻想》这个译名才能撑起整个游戏剧情,也只有《最终幻想》这个名字才配得上该系列作。《太空战士》翻译显然不够成熟,甚至与游戏相差甚远。
这是《镜之边缘》的台译,作为一款上线年,主打动作元素的RPG游戏,一代大作就这样被翻译成了如此“诡异”的名字,让我们再次游戏主人公菲斯振臂高呼:靓颖,靓颖,靓颖。。。
请输入你的在线分享代码
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧
发表评论