见光死、鬼压床、脑溢血,这些英文歌曲名的中文翻译,是不是看着觉得很不靠谱?那你觉得羊杂碎乐队、你二乐队乐队的翻译怎么样?快来看看这些相当有颠覆性的中文译名吧。
老牌英伦摇滚乐队Suede,中文译名一直是山羊皮乐队,因为suede这个词本身有山羊皮的意思,有山寨译法将Suede翻译成碎的,于是:山羊皮+碎的=羊杂碎,羊杂碎乐队闪亮登场了!
苏格兰乐队Travis的一张专辑名称The Man Who:翻译成这男的谁
经典英国摇滚乐队Radiohead,其名称也有有多种译法: 电台司令,喇叭头子,收音机脑袋,最离谱的一个是
美国摇滚乐队Maroon 5的官方中文译名是魔力红,然而有人将其翻译成:马龙五兄弟,或者马老五
大名鼎鼎的U2乐队不用多说了,有人将其名字翻译成:你二(确实,从字面上看,U2还真是这个意思)
伦敦街头乐队Hard-Fi有张专辑名为Stars On CCTV,被翻译成:央视群星
美国摇滚乐队Green Day的标准译名是绿日,这个似乎已经公认了,然而还是有人独辟蹊径,将其翻译成:青葱岁月(好浓的校园民谣味)
被誉为美国摇滚乐队鼻祖的Velvet Underground乐队,主唱Lou Reed的名字被翻译成:老李
越来越多的中国学生在本科阶段就来到美国求学,语言考试是横面前的一道坎儿…[详细]
在短短三年的时间里Alessandra Rich品牌的礼服裙出现在每一个重大活动中…[详细]
艺伎学校坐落在日本热海商业街小巷深处,门口挂满灯笼,上面写着艺伎表演的节目……[详细]
请输入你的在线分享代码
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧
发表评论