近年来,随着日本宅文化在国内的普及,越来越多日本媒体也将目光投向了中国。而近日,有媒体撰文介绍了《搞笑漫画日和》这部作品对于国内宅文化方面的重大影响,下面就让我们一看究竟吧!
这其中,最为成功的是《十万个冷笑话》,由此带来的效果更是令人瞩目。这也能体现中国宅人界一些很有趣的动向呢。
在中国,《搞笑漫画日和》这部动画大概是在距今3年前左右赢得爆发式人气的。根据中国的宅人们(有一些人已经在相关业界工作)所述,当时在中国网络上出现了使用方言和俚语演绎的“神翻译粉丝向配音版”。
由于对于笑点的感觉以及表现说法在翻译方面非常难,因此以前日本搞笑作品能难在中国宅人界当中引发什么共鸣。《搞笑漫画日和》作为一部当初在日本赢得超强关注度的作品,在中国也一样遇到了这种尴尬。但是“神翻译粉丝向配音版”却迎合了中国人的笑点,并且进行了活灵活现的配音,结果通过奇妙的节奏和独特的说话方式赢得了中国网络圈子中的人气。
“神翻译粉丝向配音版”的影响力非常大,并且其中很多俚语跟说法都在中国网络上成为了流行语,奠定了国人配音版的地位。作为代表例子,可以有:“我勒个去”“给力”等等。尤其是“我勒个去”甚至于被用在了中国的春节晚会当中,而如果我们去搜索中国年轻人的用语以及网络段子,那么“我勒个去”等话语会被同《搞笑漫画日和》联系在一起。
此外,中国的宅人界当中,在《搞笑漫画日和》这部作品受到欢迎之前,跟走红之后,对于人气作品的看法、笑点等都有着非常大的差异。例如说一些目前已经在中国宅人界广为流传、成为固定用语的NATE就是非常好的证明。而“名为变态的绅士”这样的台词,也在中国宅人界被理解为“写作绅士,读作HENTAI”。
并且受到了《搞笑漫画日和》的影响,还引发了一件在中国宅人界颇为意味深长的事情:类似作品《十万个冷笑话》诞生。这部作品目前在中国赢得了非常不错的人气,而其原本是连载在中国网络漫画网站有妖气上的同名作品,剧情方面能够感受到《银魂》和《搞笑漫画日和》的影响,并且还邀请到了曾经制作“神翻译粉丝向配音版”的人员加盟,将风格代入到了作品之中。
《十万个冷笑话》在开始网络动画播出之后即大受好评,目前续集制作、剧场版制作甚至于游戏化都在有条不紊地展开。去年年底上映的剧场版更是获得了1亿元人民币的票房成绩,可以说获得了绝对的成功。
近年来,中国的国产动画几乎都是以低龄向作品为主,而为数不多的、以年龄大一些的观众为受众的作品即便能够有闪光点,但往往也只是短期内引发话题,可以在商业上获得成功的人气作品一部都没有看到。因此对于《十万个冷笑话》的成功,也可以说是包括中国宅人界在内、以非低龄向受众为主要群体的中国国产动画取得了辉煌成绩。
此外,《十万个冷笑话》的人气不但跟吸收了《搞笑漫画日和》、《银魂》等作品的风格有关,作品中一些NETA也是来自于上世纪80年代的中国国产动画,例如《哪吒闹海》等等。因此从各种意义上而言,对于中国网络用户都是一部强刺激的作品。如此一来,不光是完全复制或抄袭日本动画,而是在作品中融入自己的感觉,并且利用自己的风格和知识将有趣的元素带到作品里,从而推出一部由中国宅做出来的中国宅动画。这样的现象在以前也是从未有过的。
通过以上的介绍,我们对于《搞笑漫画日和》的人气和影响力进行了说明。这部作品被中国当地的宅人们通过“翻译”创造了爆发式人气,并且不光是单纯模仿,而是将当地的风格融会贯通,创作成功的类似作品。这样的“后续影响力”也是让人感到兴趣十足的看点呢。
请输入你的在线分享代码
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧
发表评论