RSS订阅我们这里有经典段子,搞笑段子,经典语录,冷笑话,搞笑笑话,心情短语,暖心的句子,专门给你看各种段子的网站!
你的位置:首页 » 搞笑笑话 » 正文

笑cry!留学生刚出国时闹过的笑话不敢直视“I am coming”

选择字号: 超大 标准 dzgoadmin 发布于2019-02-07 属于 搞笑笑话 栏目  0个评论 129人浏览

  原标题:笑cry!留学生刚出国时闹过的笑话,不敢直视“I am coming”

  作为留学生,每天都要跟外语打交道,那些年因为初来乍到英文不好闹出来的笑话,很多至今记忆犹新...

  比如中国最强包子脸赵丽颖,因为代言Dior的时候,一句“What would you do for love?”说的太具有乡土气息,被无数网友吐槽,还有人又拿她学历低和不确定的黑历史说事儿...

  我朋友没听懂,就听别人点的时候说“Medium”,他就想我不能跟他们学。

  他身边的朋友着急了,告诉他,人家问你牛排要几分熟,他恍然大悟,想了想说:“Eighty percent.”

  那么鸡蛋的熟度可以照搬照抄上面的回答吗?当然不能,在美国,鸡蛋的熟度一般这样说:

  一朋友第一次来英国正好遇上入关检查特严,她妈妈让她给这边的一个朋友带了个金华火腿结果被狗狗闻出来了就被领去office了。然后officer就要她解释用报纸包起来的东西是什么……

  然后那officer一脸被吓到的表情,问了句Pardon?! 我那朋友很大声重复说leg!

  她说我当时想那officer怎么连火腿都不懂,还特地在腿上比划了半天leg啊leg就是leg啊……

  提示:让我们复习一下火腿怎么说吧~是 ham 哦。而 leg 则是腿部的统称,第一反应是人腿。所以officer绝对被震惊到了呢~

  “cash back”是留学生刚来时最不能理解的词,意思就是在你的卡里扣除相应的你需要的现金。

  一次去篮球场打球,黑人小哥在练球。我觉得天气好热,于是说了一句its so hot,他盯着我,害羞的对我说了一个单词, “me?

  和外国同学一起做project,我把自己做完的那部分给他邮件发过去,他回复我“This is sick!”,我以为是说我做的很烂,感觉这个好没礼貌,小委屈了很久。

  其实很多人不知道sick的另一层意思,sick=very very good,就是厉害的意思。

  有次跟英国同学一起去一家餐馆,那里主菜是可以续的。因此一群人兴致勃勃一起前去。主菜分量小,吃一份确实还没饱。我当即想要续一份,于是举着手对服务员叫唤:“Can I have another one?服务员连忙跑过来惊恐地看看我,再看看我的盘子,问我:“Is there any problem, sir?”我回答:“No, I justwant to have another one。”一边说一边还心里犯嘀咕,英国佬也挺抠门的嘛,明明说好能续的,怎么一谈到续餐还要大惊小怪问有什么问题。

  对面的同学见状,立马微笑着对服务员解释道:“Just one more,please。”服务员这才跑开去,但仿佛还心有疙瘩。等服务员再端上来一份后,人家还念念不忘问我是否对主菜有任何问题,我忙不迭地说“没问题,没问题……”接下去的餐只敢埋头闷吃,极为不好意思。

  提示:原来这位同学说的那句话,以及说话前的大声召唤状会被人误以为是我对食物不满意,要求更换一份。通常这对一家餐馆来说是一种极大的不满和批评,属于挺原则性的问题。其实要求续餐只需简单说一句“One more,please”即可,意思就是“再给一份”。

  去餐厅不知道吸管是straw,然后给服务员说给我一个sucker ,我说我要用我的sucker喝我的cock(coke)。

  刚出国去买冰激凌....对着店员小妹说 give me two balls please……后来才知道balls啥意思。还好是店员小妹,不是小哥。

  电影拨到限制级部分,我扭头跟上小学的住家小弟弟说 close your ass(eyes)...全家扭头注视我五秒。

  住寄宿家庭,外国妈妈问我有什么兴趣,我想说我会吹萨克斯(sax phone)。但是年幼无知的我以为萨克斯就是sax,再加上我不是很标准的发音,就成了:“I can play sex very well”外国妈妈很疑惑地问了句really,我相当肯定的说了yes。

  这不是高潮,高潮是下一句话:因为我看美剧里老美总是喜欢给自己的乐器、武器、车起一个女生的名字或者干脆不说it而是she,我就说:“yes,I can play her (sax) very well, and she can make beautiful sounds之后就看外国妈妈和她的女儿们在说什么...

  那次国外的大学来我们学校交流晚会。。我是晚会组织人,前面整个活动都满流畅。直到最后拍完合照...

  有个教授个子很高有190+,学生想跟他搭讪聊天想不到怎么开口,就想说问问他有多高吧!毕竟个子190+的不多见哈,但是呢,又想不起来身高应该怎么问。于是想当然的出现了以下这句:“How long do you have?”

  刚到美国的时候,把emergency按钮当成了灯的开关。整栋楼都开始响警报。然后五分钟之内来了三辆警车,当时吓尿我了。

  记得听过的一个笑话:一个叫韩梅梅的留学生在美国开车车翻了,结果一位叫李磊警察路过问:“How are you”,韩梅梅回答说“Fine,thank you!and you?”警察就走了...

  其实在美国一般人不会回答“Fine,thank you!”这是一个很中国式的回答,而且可能让人产生歧义。

  在美国,“how are you”一般作为对话的开场白,很多时候意义上形式意义大于内容。老外问你怎么样,可能并不想知道你到底怎样了。如果是没啥可说的就是为了打个招呼,就做中性回答“not bad”或者“so so”,一般熟点的都会直接说“whats up”,如果是为了和好朋友唠嗑,就可以以“Like today’s weather”开头...

  在中国的时候,经常性的把“I am coming”当成口头禅。到美国之后,还是改不掉这个口头禅,每次看到大家一脸意味深长的样子,我还莫名其妙。后来知道深层含义的我,老脸一红...

  记住在母语为英语的国家里,人们回答问题不依据提问者提问的口气,而是完全依据自己的感受:你吃过了,就说Yes;你没吃,就说No。会话里陈述句也一样。

  初来乍到,跑到麦当劳点餐。虽然紧张,但之前表现都很是不错,一直维持到服务员问:“ here or to go?”

  第一次接触外带餐这词,还好思维敏捷马上明白过来了,可是嘴上紧张,对着那男服务员直接喊出Let’s go!。服务员石化1秒后,说了句OK。

  for here: 在这儿吃;to go: 打包带走。这两个词很常用,大家要记得哦。

  第一次打电话叫TAXI,对方问“where are you from” 我回答CHINA。还在奇怪叫 taxi 还分国籍?对方可能以为我在搞笑,很郁闷的说“sorry, we can not do that。”心疼出租车司机一秒,人家只是想知道去哪接你罢了。

  当时来外国不久,逛街的时候路上总有很多人发传单,所以就习惯性的会说:No, thanks. 结果有次人家给的是新年宣传纸,然后还跟我说:Happy new year。然后我很快回答No,thanks...

  不过有类似经历的小伙伴们也不必烦恼,其实每个人都是这么过来的,没有磨炼如何能够成才,不要怕闹笑话,今天的笑话是为了明天不犯同样的错误~

  所以各位小伙伴们大胆的去说吧~当然了,要是发生了超级搞笑的事情,千万别忘了留言给战将一起分享哦!

  内容综编自: 北美留学君、上海环球教育、顺顺留学订阅号、 iShow英语口语

  连知名的前考官Simon(他的范文微博都传遍啦)在自己的博客上都力推了我们的课程。

  咨询课程请添加:Kaoyazongdongyuan(烤鸭总动员)返回搜狐,查看更多

标签:超级超级搞笑的笑话,

请输入你的在线分享代码
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧

发表评论

必填

选填

选填

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

段子狗,我们不生产笑话我们只是笑话的搬运工
站长推荐的文章
最新评论