新年伊始,台湾地区领导人办公室按惯例发布由蔡英文及其副手陈建仁联合署名的春联,这是蔡英文作为领导人的春联首秀,其措词、语义包括书体都体现领导人的思想和个性,媒体和大众广泛关注,不知这位女性领导人给送春联的旧俗带来什么新意。没想到,春联面世,真是惊世骇俗,大家大眼瞪小眼,连意思都看不明白。上联为:自自冉冉;下联为:欢喜新春。“自由”、“自然”都是正常人用的词汇,这“自冉”几个意思?
对此,蔡英文办公室解释,这两句出自有“台湾新文学之父”之称的赖和的诗句,原诗为:“自自冉冉幸福身,欢欢喜喜过新春”。有心人在网络上贴出赖和此诗的手迹,眼神正常的都看得出赖和写的是“自自由由幸福身”。
“冉冉”春联“炸”开台湾的2017,在各界批评之下,蔡英文办公室强调,“冉冉”出自赖和基金会正式出版品,由台湾艺术大学助教林佳颖书写,“冉冉”的意思是上升,也就是说每个人新的一年都会有所提升。
对此解释,首先不买账的是台湾文化界人士,东华大学教授须文蔚网络发文指出,这一看就是个“三连错”的事件:书籍出版时打错字、编选春联时没查证、书法家写了还印出。经提醒后,蔡英文的发言人黄重谚又不找文学专家查证,“硬拗”无误。春联应该对仗工整、平仄协调,是汉语独特的艺术形式,“冉冉”一语却揭示文字和文学知识的匮乏。赖和在日本殖民统治下,痛感台湾人是“鞭策牛马身”、“空随牛马受鞍鞭”,一生最大愿望是“自自由由幸福身”(《 乙卯元旦书怀》),成为“自在无忧幸福身,端居乐业太平民”,如果对赖和的诗稍有了解,就知道赖和期盼的是“自由”,这是台湾文学先贤在黑暗中抱持的希望。
赖和1894年出生于台湾彰化,1916年在彰化开设赖和医院,1917年赴福建厦门博爱医院工作。在厦门,赖和深受“五四”运动的影响,认识到文学对启迪民众的重要性,开始了文学创作,并在回到台湾后发动了台湾的白话文运动,创作了小说、散文、诗歌和评论。他以写实的笔法,记录了日本殖民统治下台湾社会道德的败坏、人民的屈辱、弱者的抗争。赖和因此两次入狱,身心受到摧残,50岁早逝。
对于蔡英文办公室将错字春联推给赖和,台湾作家张大春表示,地位再高,也不该纵容手下无知小人文过饰非,掩耳盗铃,这是屈辱先贤的事,那些长期以来口口声声爱台湾的人,将来有何面目见赖和先生呢?
张大春将“冉冉”事件总结为“四不一没有”:不识字、不解意、不通文、不学事、没有教养。痛批“爸妈没教你识字吗”?他说:人家自自由由,你自自冉冉,还发明了荒腔走板的说头,你们真是太自由了!上次执政时,教育部门主管杜正胜曾手书“音容苑在”的挽联,张大春作打油诗:“昔年笑看音容苑,今岁惊羞自冉身”。
印了25万份的春联,错了就是错了,不认错便错上加错。对于“冉冉”的辩护,除了可笑之外,还令人惊觉错中大错。
有人表示,“冉冉”还是“由由”是“研究者的不同看法”,当时的时代背景下,赖和写的是“冉冉”还是“由由”有不一样的说法,大家都应该尊重。值得肯定的是蔡英文用“台湾文学”表达新春祝福,言下之意,“台湾文学”非“中国文学”,政治正确。据此逻辑,春联是典型的中国传统文化,蔡英文用此形式贺年,岂非“顷中”?
台湾有一股势力一直试图将闽南话和台湾文学与中国大陆割裂开来,甚至可笑到要放弃汉语,用“台语文”、即以汉字和罗马字拼凑表达闽南方言。在这种偏激的思维下,有人为“冉冉”辩护称,“冉冉”是“由由”的“台语”发音、客家话发音,批评“冉冉”就是“威权统治下文化霸权主义的后遗症,北京话霸权主义已经深植台湾许多人心中!”
此语透露错字后的大错,那就是“去中国化”的企图已经到了疯狂的地步,字错了没关系,史误了也没关系,只要去除“北京话”。就算除了“北京话”,汉语、春节、清明、礼义廉耻、张王李赵呢?又将上演什么荒唐戏码?秀出怎样的下线?
在当局还没有废掉汉语之前,有台湾媒体语带讽刺地说:2017年的第一天,不免新年新希望。希望来年蔡英文正式对外的中英文都能正确无误,毕竟这代表的是2300万人的语言水平!(陈晓星)
请输入你的在线分享代码
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧
发表评论