RSS订阅我们这里有经典段子,搞笑段子,经典语录,冷笑话,搞笑笑话,心情短语,暖心的句子,专门给你看各种段子的网站!
你的位置:首页 » 搞笑笑话 » 正文

请别用人中国人的分析逻辑学英语

选择字号: 超大 标准 dzgoadmin 发布于2018-09-10 属于 搞笑笑话 栏目  0个评论 147人浏览

  我们中国人学英语,岔头就出在“分析”两个字上,中国人爱分析,地球人全知道。学数理化,重在分析里面的原理,你把原理学会了,再用符号去表达就很轻松了,这是重在分析,分析里边的深层原理。而学语言如果用分析的方法就要走错路,掉进陷阱里去。因为语言这东西,它是一个民族几千年来约定俗称这么习惯下来的,传承下来的。从严格意义上讲,没有严格的逻辑道理在里面,若你硬要用分析法去分析语言内部的语法逻辑,他会“文不对题”,越分析越糊涂。

  有一位美国人学了十年汉语,到中国西部一所农村中学做志愿,去教孩子英语,这所学校原来没有英语老师,只有一位语文老师拿着英汉字典教学生英语。第一堂课美国老师想测试一下学生的英语水平,他在黑板上写了一句:“How are you?”问学生什么意思,结果学生一分析,How意思是“怎么”,are意思是“是”,you意思是“你”。马上回答道,老师这句话的意思是:“怎么是你?”美国老师傻了,怎么能这么理解呢?但他还是很幽默的又写了一句:“How old are you?”,众学生异口同声答道:“怎么老是你”。没把美国老师气吐血。

  炎热夏天他出去玩,刚挤上公共汽车就说了句:这是什么鬼天气,这么热。站在他后面的一位外国小伙子随口应了句“Dog days”,这位学生开始分析了,dog是狗,days是日子,这句话的意思是“狗日...”学生刚分析完就骂道:“妈的,敢骂我”,当即一拳挥去,差点没引起外事纠纷。其实“dog days”是英文的固定搭配,意思是“三伏天”,给他分析翻译成了“狗日的”。

  一位中国女留学生,她用分析的方法学英语,这几天恰好是一位德高望重的美国教授给她上课。她上课第一天,学了一个固定搭配“make coffee”,一分析,以为自己记住了,第二天她又学了一个固定搭配“make tea”,她一分析,觉得自己又学会了,弄懂了。第三天一上课,她端了杯开水给美国教授说:

  女学生想说的意思是:“教授,我烧了一杯开水给你。”结果英文“make water”是固定搭配,意思是尿尿。所以她的话翻译过来是:“教授我有一泡尿给你。”美国教授说:“什么?”她说:“我有一泡尿给你。”美国教授一看是真的了,说:“谁的?”

  那么我们学英语为什么会出现这么多笑话,原来罪魁祸首就在“分析”两个字上。

  “Make coffee”是做咖啡,为什么“Make water”就是尿尿呢?没道理,它就是固定搭配,一个民族约定俗成的,不服不行。

  什么叫救火?救这个字是把快死的东西弄活了,人家着火了,你说救火你什么意思?是让人把火灭了,对吧。可你让外国人来分析,救火车,他一分析他明白了。那个救火车罐子里肯定装的是汽油,一喷汽油就把火救着了,这跟我们的意思正好相反。

  说一个人英语水平很好,可以说“不得了”“了不得”“不了得”全是好,问你什么道理呢?没有任何道理,我们中国人就这么任性,愿意这么说,什么道理?没有道理,一个民族就是这么过来的,语言习惯使然。

  “Make coffee”和“Make water”有什么区别吗?为什么“Make coffee”是煮咖啡不是尿咖啡呢?为什么“Make water”不是烧水,而是尿尿,没有道理的。他是一个民族约定俗成过来的。学习语言最大的方法不是分析,是模仿,千万别分析,根本没法分析,你一定要仔细想想。返回搜狐,查看更多

标签:逻辑学笑话,

请输入你的在线分享代码
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧

发表评论

必填

选填

选填

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

段子狗,我们不生产笑话我们只是笑话的搬运工
站长推荐的文章
最新评论