在美国,当总统一定要会搞笑,这是白宫主人的看家本领,否则很难选上,即便选上了日子也不好玩。
尼克松因水门事件辞职后,副总统福特(Gerald Ford)继任。福特是公认比较拘谨甚至有点乏味的总统,但是也很有幽默感,特别喜欢讲golf jokes(高尔夫笑线岁高龄的福特,在记者俱乐部演讲回顾自己的一生,讲到他曾任副总统,说没有什么比当副总统更让人卑微谦逊的事情了(Theres nothing like Vice Presidency to keep a man humble)。为了证明这个观点,福特讲了以美国历史上另一位曾任副总统的柯立芝(Calvin Coolidge)为例。作为副总统,柯立芝下榻在一家Willard酒店,结果那天晚上发生了火灾。为了安全起见,客人都被安排在大厅内等候。警报尚未解除,柯立芝不耐烦了,他想回自己的套房休息,却被楼梯口的消防队员拦住了。柯立芝气呼呼地说:I am the Vice President。消防员正要让他过去,但是突然又想到了什么,又问:Vice President of what?柯立芝正色曰:Vice President of the United States(合众国副总统)。消防队员听了以后说,“那请你回大厅吧,我还以为你是酒店的副总呢!”(Then get back here. I thought you were Vice President of Hotel)。
福特以后的卡特(Jimmy Carter)总统貌似敦厚,实际是个搞笑高手。他在2002年5月6日在斯坦福大学演讲中讲了一个关于讲笑线年卡特卸任总统后来到日本访问,在大阪一所大学演讲。日本人比较拘谨,个个正襟危坐,卡特决定先讲一个笑话活跃气氛。据他说他当时没有讲最拿手的,而是讲了一个简短的,然后等着翻译翻成日语。结果卡特发现日语翻译的过程更短,而听众却都笑得前仰后合。卡特回忆说:It was the best response that I ever gotten in my life to any joke Ive ever told(这是我这辈子讲过的笑话中反响最好的一次)!于是卡特追问翻译是怎么翻译的,翻译却支支吾吾。但是卡特坚持问:”告诉我你到底是怎么说的,我回国以后也照你的方式讲”。翻译低下了头,嗫嚅:“I just told the audience, President Carter told a joke; so everyone please laugh”(我就是告诉听众说,卡特总统讲了个笑话,大家请笑起来)。
接替卡特的里根(Ronald Reagan)是饰演西部牛仔的演员出身,治大国如演小品。他遇刺受伤从昏迷中醒来看到夫人南希,还不忘开个玩笑:Honey, I forgot to duck(宝贝,我忘了猫腰了)。
再往后的总统,从老布什(Georges H Bush)、克林顿(Bill Clinton)、小布什(Georges W. Bush)直到奥巴马(Barack Obama )个个能说会道自不必说,其中最能耍宝要属小布什了,几乎一张口就是一个搞笑段子。有这样不拘小节的总统,会不会影响美利坚合众国的伟大形象呢?
对此,小布什自己是这样看的(2001年3月29日广播电视记者协会晚宴上的讲话):
你们发现了吧,生活还在继续。我太太和女儿们还爱着我。我们的军队还在守卫海疆。美国人还要起床去上班。人们还是会出门玩乐,就像今晚我们现在正在做的一样。总之,我觉得,谁都别太一本正经把自己太当回事儿,那太没劲了。
请输入你的在线分享代码
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧
发表评论