中新网5月28日电 据台湾TVBS新闻台报道,台湾花莲乡公所设置路牌,光是同一条“大学路”就有3种翻译,除了最常见的罗马拼音,居然出现了直接翻译法,把大学路的“大”直接翻译成“Big”;“报到处”更翻译成“newspaper everywhere”,网友笑着问到底怎么了?
那么“报到处”又应该怎么翻译呢?英语老师说:“报到处改成reception desk,大学路就音译就好。”
令人疑虑的还有花莲火车站前的欢迎广告牌,上头写着“花莲welcomes you”。
报道说,台式英文的直译法,在观光地区可能让外国旅客看不懂,也容易闹出笑话。
(左)令人费解的“节约亚洲”——“不可再次使用的垃圾”。难道还有人把垃圾捡回来再用么?(右)“液体”如何“抛弃”这个地方
请输入你的在线分享代码
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧
发表评论