RSS订阅我们这里有经典段子,搞笑段子,经典语录,冷笑话,搞笑笑话,心情短语,暖心的句子,专门给你看各种段子的网站!
你的位置:首页 » 经典语录 » 正文

“中国的外国文学”如何发展?这场研讨会探讨世界文学的中国话语和中国声音

选择字号: 超大 标准 dzgoadmin 发布于2023-01-01 属于 经典语录 栏目  0个评论 25人浏览

  中国学术话语的意识不断增强,研究探讨百年来外国文学的“中国化”进程已成为一个的重要议题。中国文学要走出去,必须提倡建立“引领世界文化前进方向的中国线日),在上海交通大学举办的 “外国文学中国化进程与中国话语建设学术研讨会”上,上海交通大学外国语学院特聘教授刘建军指出,当外国的文学现象和文学作品进入到中国的现实中和文化语境中时,经过翻译、阅读理解以及讲授传播过程,已经在很大程度上中国化了,成了蕴含中国思维方式、具有中华民族精神文化特色的第二文本,成为了中国文学的重要文化因子和文学现象。

  作为《百年来欧美文学中国化进程研究》六卷本的编者,刘建军认为百多年来在中国出现的外国文学发展进程中,“中国的外国文学”总体上呈现出了几个本质性的特征,很重要一条是中国的外国文学是在民族优秀文化传统上发展起来的。外国的文学在进入我国的过程中,始终是在中国文化与文学的浓厚土壤中成长、发展起来的,其中具有中国传统文化的浓厚因素和强烈的互文再造意识。

  刘建军教授总结了外国文学“中国化”的三个价值和作用,首先外国文学“中国化”的进程,是促使中国古代传统文化向现代文化转变的进程。其次,外国文学“中国化”不仅仅是文学领域的中国化,而是一个完整的、不断发展变化的、各种要素合力作用的中国现代社会文化现象。最后,外国文学的“中国化”给世界贡献了中国人“世界文学话语”。中国文学要走出去,必须提倡建立“引领世界文化前进方向的中国话语”。

  上海交通大学教授王宁提出,中国学者要从中国的立场和视角对“西方中心主义”式的世界文学观进行修正,对于译介作品有能动的主观选择。如今,国际学界的世界文学研究有了越来越多的中国话语和中国声音,中国学者开始掌握越来越多的话语权,开始就一些具有普适意义的话题提出了中国学者的定义和理论建构。

  ”外国文学‘中国化’就是中国主体文化对外国文学“异质同构”的过程,翻译以及译者的序跋、评论、阐释等,是外国文学“中国化”的初试阶段。“

  上海外国语大学教授查明建在题为“翻译与外国文学的‘中国化’:异质同构与话语生产”的发言中指出,外国文学“中国化”就是中国主体文化对外国文学“异质同构”的过程,翻译以及译者的序跋、评论、阐释等,是外国文学“中国化”的初试阶段。对外国文学的“经典化”, 则是外国文学更深层次的“中国化”过程。经典化的目的,是将最便于、同时也最切合于自己需要的外国文学,作为话语生产的思想资源。中国化的外国文学经典与主流话语之间形成相互作用、互动共生的关系。

  对于中国学者而言,上海外国语大学教授李维屏认为,研究文学“共同体”有助于构建“大文学”话语体系,以便全方位、多视角地探讨历史上个体与社会群体的境遇和命运,也有助于在“新文科”建设背景下外国文学研究范式的创新。

标签:经典的话语,

请输入你的在线分享代码
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧

发表评论

必填

选填

选填

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

段子狗,我们不生产笑话我们只是笑话的搬运工
站长推荐的文章
最新评论